In Our Own Words Digital Poetry Collection

 

21.02.2022 International Mother Tongue Day

To celebrate the cultural and linguistic diversity of the world, we invite you to submit a poem (or short story) in your minority / endangered language.

We want to create a digital poetry collection to demonstrate the importance of speaking your language and strengthening your culture in challenging times.

Language loss and revitalization, connection and re-connection with the past for the future, the relationship between speaking, hearing, and being are just some of the topics we would like to explore in the In Our Own Words digital poetry collection.

We need to include audio or video recordings of the poem (or short story) so that your language can be fully experienced.

Please also add a short description of your language and culture (e.g. where is it spoken? how many speakers use it?).

If possible, providing an English translation/or description of your art would allow you to reach a wider audience (even if we agree with the words of the Japanese Poet from the Patterson movie: “Poetry in translation is like taking a shower with a raincoat on.”).

Please use the form below to submit your work.

21.02.2022 Día Internacional de la Lengua Materna

Para celebrar la diversidad cultural y lingüística del mundo, le invitamos a enviar un poema (o cuento) en la lengua propia de su comunidad.

Queremos crear una colección de poesía digital para demostrar la importancia de hablar en su idioma y fortalecer su cultura en los desafíos de nuestros tiempos.

La pérdida y revitalización del lenguaje, la conexión y reconexión con el pasado para el futuro, la relación entre hablar, oír y ser son solo algunos de los temas que nos gustaría explorar en la colección de poesía digital In Our Own Words / En nuestras propias palabras.

Necesitamos incluir grabaciones de audio o video del poema (o cuento) para que su idioma se conozca plenamente.

Le solicitamos también añadir una breve descripción de su idioma y cultura (por ejemplo, ¿dónde se habla? ¿Cuántos hablantes lo usan?).

Si le es posible, le animamos proporcionarnos una traducción al inglés de us poema o texto, o bien, una descripción de su arte para permitirle llegar a un público más amplio (aunque estemos de acuerdo con las palabras del poeta japonés de la película de Patterson: “La poesía traducida es como tomar una ducha con un impermeable puesto.”).

Utilice el siguiente formulario para enviar su trabajo.

Skip to content